- BanedonGrande clé à molette
- Messages : 60
Date d'inscription : 22/09/2017
Comment modifier la traduction du jeu
Dim 24 Sep - 22:25
Comme vous l'avez probablement remarqué le jeu est disponible en Français mais comporte beaucoup d'erreurs et aussi des détails qui peuvent être gênant comme le fait d'avoir deux démarreur sans pouvoir les distinguer l'un de l'autre.
Cette traduction se trouve, en fait, être un simple fichier .txt facilement éditable. Sur ce point on peut dire merci aux développeurs car ça nous facilite la tâche.
Commençons par dénicher ce fichier. Pour faire au plus simple, allez dans Steam, dans votre bibliothèques, dans la liste de jeu sur votre gauche faites un clic droit sur Car Mechanic Simulator 2018.
Cliquez ensuite sur "propriétés" puis dans l'onglet "Fichiers locaux" cliquez sur "Parcourir les fichiers locaux ..."
Vous vous retrouverez alors dans un explorateur de fichiers à un emplacement ressemblant à :
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Car Mechanic Simulator 2018\
où C: correspondra à la partition où vous avez installé le jeu.
Une fois dans ce répertoire allez dans le répertoire suivant :
\cms2018_Data\StreamingAssets\Localizations
Et là vous trouverez toute une série de fichiers dont "French.txt".
Quoi que vous prévoyez de faire, je vous conseil fortement de faire une copie de ce fichier ailleurs (où vous le retrouverez).
De plus, que ce soit un fichier que vous récupériez sur le net ou que vous modifiez vous-même, faites le uniquement quand le jeu est fermé (non lancé).
Tout d'abord les modifications ne seront prises en compte qu'au redémarrage du jeu mais surtout vous risquez de perdre vos modifications dans ce fichier si le jeu est lancé, que ce soit via son installation, Steam ou le cloud, si le jeu s'aperçoit de différence avec ce qu'il a en mémoire il va considérer ça comme une erreur et télécharger le fichier d'origine en écrasant, au passage, vos modifications.
Ensuite il y a plusieurs solutions possible, vous allez farfouillez dans les discussions sur Steam où vous trouverez quelques fichiers "French.txt" partagés par d'autres joueurs l'ayant modifiés eux-même.
Ou alors vous prenez le premier éditeur de texte que vous avez (Notepad par défaut sur Windows, mais je ne saurais que trop vous conseillez Notepad++) et vous faîtes les modifications vous-même. Ou vous pouvez même récupérer un fichier déjà corrigé et y apporter votre propre correction.
Tant que vous avez une copie du fichier original, vous ne pouvez rien "casser" dans le jeu.
Si jamais il arrivait quoi que ce soit, vous n'aurez alors qu'à recopier le fichier d'origine à sa place pour tout remettre en ordre.
Pour faire les modifications vous-même, il suffit de modifier ce que vous trouverez après le "=" de chaque ligne.
Par exemple, le début du fichier commence comme ça :
Je l'ai corrigé de la manière suivante :
On ne touche pas à ce qu'il y a avant les "=" et sur les lignes où il n'y a pas de "=" (ou juste un "=") ou les lignes avec le titre de section c'est pareil, on n'y touche pas
Vous trouverez plusieurs sections comme par exemple :
Vous pouvez modifier ce que vous voulez (ou presque).
Il n'y a qu'une section qu'il ne faut pas toucher, elle est clairement indiqué comme suit :
Et pour les sections les plus "intéressantes" c'est là où se trouve le nom des pièces, ce sont les sections suivantes.
Pour les pièces mécaniques :
Et en fin de fichier vous trouverez une section un peu spéciale :
Comme cette partie par exemple :
Corrigez-le par :
Pour l’exemple et l'explication on va se pencher un peu plus sur la section des pneus :
Quand ça comme par "^!" c'est pour rappeler la valeur du même nom.
Par exemple :
Et si vous avez regardez un peu le code, je pense que les erreurs vous apparaîtront flagrante :
Donc il suffit de corriger de la manière suivante :
Comme on peut le voir pour les "Pneus vintage" où c'est plus évident quand il y en a plus de 2
Si vous ne savez pas forcément à quoi ça correspond, et même si la partie gauche avant le "=" de chaque ligne n'est pas forcément parlant (je crois que c'est du Polonais, langue original des développeurs il me semble) elle peut quand même vous donnez des indications.
Revenons sur le cas des filtres à air (et leurs boitier) rond pour 1 ou 2 carburateurs, voilà ce qu'on trouve dans le fichier d'origine :
Le premier groupe avec "(rond, 1 carb)" à la fin de chaque ligne et avec comme indication "1x4" avant le signe "=".
Le deuxième groupe avec "(rond, 2 carb) sur 2 lignes et une ligne avec "(rond, 1 carb) et avec comme indication "2x4" avant le signe "=".
Vous aurez facilement compris que le premier groupe concerne les moteurs avec 1 carburateur et le 2e groupe de 3 lignes concerne les moteurs avec 2 carburateurs et donc qu'il y a une erreur sur l'une de ces lignes qu'il suffit de corriger :
Et pour finir sur l'aide qu'on peut trouver dans cette incompréhensible partie de gauche (sauf si vous parlez Polonais bien sûr), un exemple avec les fameux démarreurs.
Ils ne se suivent pas du tout dans le fichier.
Utiliser alors la fonction de "recherche" de votre éditeur de texte (en général, raccourci clavier : CTRL+F) et tappez "Démarreur".
Vous trouverez alors 3 lignes :
Cette 3e ligne n'apparait pas encore dans le jeu, je pense que c'est pour un futur DLC, et s'il devait apparaître on voit qu'il serait clairement distinguable des 2 autres avec "(Maluch)".
Donc les 2 premières lignes nous intéresse.
Sur la partie de gauche on retrouve 2 choses très intéressantes "!r4_" et "!v8_".
Il est facile de comprendre qu'il s'agit du type de moteur pour lequel correspondent ces démarreurs.
Et la correction que j'ai faite (vous pouvez, encore une fois, faire comme bon vous semble) :
Et pour finir, si vous n'êtes pas familier avec un éditeur de texte, il y a souvent la fonction "Remplace" (raccourcis clavier fréquent : CTRL+H).
Je parle de ça car la toute première modification que j'ai faite a été de supprimer les doubles espaces qui traînent un peu partout et qui chamboule l'ordre alphabétique des pièces dans le jeu. Ce qui me dérangeait beaucoup au tout début où je ne connaissais par encore très bien les pièces.
Pour ce faire, j'ai donc simplement utilisé la fonction "remplace".
L'éditeur de texte demande de remplir alors 2 champs :
"recherche" et "remplacer par" (ces noms peuvent surement varier d'un programme à l'autre j'imagine, mais vous aurez compris l'idée).
Dans le premier j'ai donc saisie 2 espaces " " et dans le 2e champs je n'ai mis qu'un espace " " (c'est pas très parlant sur le forum lol) et comme vous pouvez le deviner l'éditeur de texte a remplacer tous les doubles espaces par un seul. Et une fois de plus ça m'a simplifié le travail en jeu
Et au cas où il serait nécessaire de le préciser, n'oubliez pas de sauvegarder régulièrement votre fichier French.txt.
Si vous le parcourez un peu, même sans le modifier vous risquez de tomber sur quelques "spoils" (même s'il n'y a pas vraiment d'histoire :p ).
Comme par exemple se rendre compte qu'il y a des pièces nommés "Maluch" ou encore "Delorean", ce qui présumerait que ces voitures sont prévus dans le jeu. Probablement sous forme de DLC j'imagine.
Mais on peut aussi voir une section
Mais actuellement il n'est pas possible de modifier nos touches, donc nous pouvons présumer là que c'est également prévus et à venir.
Ou encore les textes de missions bleues. Actuellement on a accès qu'à 35 d’entre elles en jeu mais dans ce fichier on peut voir qu'il y a le texte prévu pour 50 missions.
Et quand, actuellement, on termine les 35 missions bleues disponible on n'obtient pas pour autant le succès "Game Over" (correspond à la réalisation de toutes les missions bleues), ce qui suggère, là encore, que ça va être rajouté. Et ce qui veut aussi dire que si vous tombez sur un joueur avec ce succès, il n'a pas pu l'obtenir légitimement
Et il y a encore d'autres petites choses qui s'y cache.
Pensez également que ce fichier French.txt sera réactualisé à chaque mise à jour du jeu.
Donc en plus de la copie du fichier d'origine du jeu, faîtes aussi une sauvegarde dans un autre répertoire de votre fichier une fois modifié.
Une fois la mise à jour installée, il vous suffit de refaire une copie de sauvegarde du fichier original (nouvellement installé) et de vérifier à la toute fin du fichier s'il y a eu des ajouts. Si oui, vous les copiez à la fin de votre fichier déjà modifié en les traduisant ou non selon votre souhait. Et il ne vous reste plus qu'à recopier votre fichier modifié dans le jeu. Ça évite de se refaire toutes les modifications à chaque mise à jour.
Voilà pour l'essentiel je pense.
Si vous avez des questions, n'hésitez pas ou aussi pour me signaler des zones pas claires dans mes explications.
Cette traduction se trouve, en fait, être un simple fichier .txt facilement éditable. Sur ce point on peut dire merci aux développeurs car ça nous facilite la tâche.
Commençons par dénicher ce fichier. Pour faire au plus simple, allez dans Steam, dans votre bibliothèques, dans la liste de jeu sur votre gauche faites un clic droit sur Car Mechanic Simulator 2018.
Cliquez ensuite sur "propriétés" puis dans l'onglet "Fichiers locaux" cliquez sur "Parcourir les fichiers locaux ..."
Vous vous retrouverez alors dans un explorateur de fichiers à un emplacement ressemblant à :
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Car Mechanic Simulator 2018\
où C: correspondra à la partition où vous avez installé le jeu.
Une fois dans ce répertoire allez dans le répertoire suivant :
\cms2018_Data\StreamingAssets\Localizations
Et là vous trouverez toute une série de fichiers dont "French.txt".
Quoi que vous prévoyez de faire, je vous conseil fortement de faire une copie de ce fichier ailleurs (où vous le retrouverez).
De plus, que ce soit un fichier que vous récupériez sur le net ou que vous modifiez vous-même, faites le uniquement quand le jeu est fermé (non lancé).
Tout d'abord les modifications ne seront prises en compte qu'au redémarrage du jeu mais surtout vous risquez de perdre vos modifications dans ce fichier si le jeu est lancé, que ce soit via son installation, Steam ou le cloud, si le jeu s'aperçoit de différence avec ce qu'il a en mémoire il va considérer ça comme une erreur et télécharger le fichier d'origine en écrasant, au passage, vos modifications.
Ensuite il y a plusieurs solutions possible, vous allez farfouillez dans les discussions sur Steam où vous trouverez quelques fichiers "French.txt" partagés par d'autres joueurs l'ayant modifiés eux-même.
Ou alors vous prenez le premier éditeur de texte que vous avez (Notepad par défaut sur Windows, mais je ne saurais que trop vous conseillez Notepad++) et vous faîtes les modifications vous-même. Ou vous pouvez même récupérer un fichier déjà corrigé et y apporter votre propre correction.
Tant que vous avez une copie du fichier original, vous ne pouvez rien "casser" dans le jeu.
Si jamais il arrivait quoi que ce soit, vous n'aurez alors qu'à recopier le fichier d'origine à sa place pour tout remettre en ordre.
Pour faire les modifications vous-même, il suffit de modifier ce que vous trouverez après le "=" de chaque ligne.
Par exemple, le début du fichier commence comme ça :
- Code:
=FRA
=
//------------------------------------------------------------------------- MM=
=
MM_GameSettings=Options jeu
MM_VideoSettings=Options image
MM_AudioSettings=options son
Je l'ai corrigé de la manière suivante :
- Code:
=FRA
=
//------------------------------------------------------------------------- MM=
=
MM_GameSettings=Options de jeu
MM_VideoSettings=Options d'image
MM_AudioSettings=Options de son
On ne touche pas à ce qu'il y a avant les "=" et sur les lignes où il n'y a pas de "=" (ou juste un "=") ou les lignes avec le titre de section c'est pareil, on n'y touche pas
Vous trouverez plusieurs sections comme par exemple :
- Code:
//--------------------------------------------------------------------------- Menu=
- Code:
//--------------------------------------------------------------------------- Car Info=
- Code:
//--------------------------------------------------Engines=
- Code:
// ----------------------------------------------- Parking=
Vous pouvez modifier ce que vous voulez (ou presque).
Il n'y a qu'une section qu'il ne faut pas toucher, elle est clairement indiqué comme suit :
- Code:
//--- START do not translate! ONLY COPY STRINGS!!!=
//--------------------------------------------------TUNING=
- Code:
//--- END do not translate!=
Et pour les sections les plus "intéressantes" c'est là où se trouve le nom des pièces, ce sont les sections suivantes.
Pour les pièces mécaniques :
- Code:
//--------------------------------------------------czesci z wykrzyknikiem na poczatku=
- Code:
//------------------ Parts=
- Code:
// -------------------------------------------------IOs=
- Code:
// -------------------------------------------------bench=
- Code:
//------------------------------------------------- seats=
- Code:
//------------------------------------------------- steering wheels=
- Code:
//------------------------------------------------- rims=
- Code:
//--------------------------------------------------TIRES=
Et en fin de fichier vous trouverez une section un peu spéciale :
- Code:
//----------- Added=
Comme cette partie par exemple :
- Code:
GUI_Map_FunTrack=Abandoned Airport
Corrigez-le par :
- Code:
GUI_Map_FunTrack=Aéroport abandonné
Pour l’exemple et l'explication on va se pencher un peu plus sur la section des pneus :
- Code:
//--------------------------------------------------TIRES=
!tire_standard=Pneu standard
!tire_standard_2=^!tire_standard B
!tire_sport=Pneu sport
!tire_race=Pneu de course
!tire_race_2=^!tire_race B
!tire_slick=Pneu Slick
!tire_slick_2=^!tire_race B
!tire_4x4=Pneu tout-terrain
!tire_4x4_2=^!tire_race B
!tire_vintage=Pneu vintage
!tire_vintage_2=^!tire_vintage B
!tire_vintage_wall1=^!tire_vintage Wall A
!tire_vintage_wall2=^!tire_vintage Wall B
!tire_vintage_wall3=^!tire_vintage Wall C
Quand ça comme par "^!" c'est pour rappeler la valeur du même nom.
Par exemple :
- Code:
!tire_race=Pneu de course
!tire_race_2=^!tire_race B
Et si vous avez regardez un peu le code, je pense que les erreurs vous apparaîtront flagrante :
- Code:
!tire_slick_2=^!tire_race B
!tire_4x4_2=^!tire_race B
Donc il suffit de corriger de la manière suivante :
- Code:
!tire_slick_2=^!tire_slick B
!tire_4x4_2=^!tire_4x4 B
- Code:
!tire_slick_2=Pneu Slick B
!tire_4x4_2=Pneu tout-terrain B
Comme on peut le voir pour les "Pneus vintage" où c'est plus évident quand il y en a plus de 2
Si vous ne savez pas forcément à quoi ça correspond, et même si la partie gauche avant le "=" de chaque ligne n'est pas forcément parlant (je crois que c'est du Polonais, langue original des développeurs il me semble) elle peut quand même vous donnez des indications.
Revenons sur le cas des filtres à air (et leurs boitier) rond pour 1 ou 2 carburateurs, voilà ce qu'on trouve dans le fichier d'origine :
- Code:
!filtr_1x4_dol=Boîtier inférieur du filtre à air (rond, 1 carb)
!filtr_1x4_gora=Couvercle de boîtier du filtre à air (rond, 1 carb)
!filtr_1x4_srodek=Filtre à air (rond, 1 carb)
!filtr_2x4_dol=Boîtier inférieur du filtre à air (rond, 2 carb)
!filtr_2x4_gora=Couvercle de boîtier du filtre à air (rond, 1 carb)
!filtr_2x4_srodek=Filtre à air (rond, 2 carb)
Le premier groupe avec "(rond, 1 carb)" à la fin de chaque ligne et avec comme indication "1x4" avant le signe "=".
Le deuxième groupe avec "(rond, 2 carb) sur 2 lignes et une ligne avec "(rond, 1 carb) et avec comme indication "2x4" avant le signe "=".
Vous aurez facilement compris que le premier groupe concerne les moteurs avec 1 carburateur et le 2e groupe de 3 lignes concerne les moteurs avec 2 carburateurs et donc qu'il y a une erreur sur l'une de ces lignes qu'il suffit de corriger :
- Code:
!filtr_2x4_gora=Couvercle de boîtier du filtre à air (rond, 2 carb)
Et pour finir sur l'aide qu'on peut trouver dans cette incompréhensible partie de gauche (sauf si vous parlez Polonais bien sûr), un exemple avec les fameux démarreurs.
Ils ne se suivent pas du tout dans le fichier.
Utiliser alors la fonction de "recherche" de votre éditeur de texte (en général, raccourci clavier : CTRL+F) et tappez "Démarreur".
Vous trouverez alors 3 lignes :
- Code:
!r4_rozrusznik_1=Démarreur
- Code:
!v8_rozrusznik_1=Démarreur
- Code:
!kaszlak_rozrusznik_1=Démarreur (Maluch)
Cette 3e ligne n'apparait pas encore dans le jeu, je pense que c'est pour un futur DLC, et s'il devait apparaître on voit qu'il serait clairement distinguable des 2 autres avec "(Maluch)".
Donc les 2 premières lignes nous intéresse.
Sur la partie de gauche on retrouve 2 choses très intéressantes "!r4_" et "!v8_".
Il est facile de comprendre qu'il s'agit du type de moteur pour lequel correspondent ces démarreurs.
Et la correction que j'ai faite (vous pouvez, encore une fois, faire comme bon vous semble) :
- Code:
!r4_rozrusznik_1=Démarreur (R4)
- Code:
!v8_rozrusznik_1=Démarreur (V8)
Et pour finir, si vous n'êtes pas familier avec un éditeur de texte, il y a souvent la fonction "Remplace" (raccourcis clavier fréquent : CTRL+H).
Je parle de ça car la toute première modification que j'ai faite a été de supprimer les doubles espaces qui traînent un peu partout et qui chamboule l'ordre alphabétique des pièces dans le jeu. Ce qui me dérangeait beaucoup au tout début où je ne connaissais par encore très bien les pièces.
Pour ce faire, j'ai donc simplement utilisé la fonction "remplace".
L'éditeur de texte demande de remplir alors 2 champs :
"recherche" et "remplacer par" (ces noms peuvent surement varier d'un programme à l'autre j'imagine, mais vous aurez compris l'idée).
Dans le premier j'ai donc saisie 2 espaces " " et dans le 2e champs je n'ai mis qu'un espace " " (c'est pas très parlant sur le forum lol) et comme vous pouvez le deviner l'éditeur de texte a remplacer tous les doubles espaces par un seul. Et une fois de plus ça m'a simplifié le travail en jeu
Et au cas où il serait nécessaire de le préciser, n'oubliez pas de sauvegarder régulièrement votre fichier French.txt.
Si vous le parcourez un peu, même sans le modifier vous risquez de tomber sur quelques "spoils" (même s'il n'y a pas vraiment d'histoire :p ).
Comme par exemple se rendre compte qu'il y a des pièces nommés "Maluch" ou encore "Delorean", ce qui présumerait que ces voitures sont prévus dans le jeu. Probablement sous forme de DLC j'imagine.
Mais on peut aussi voir une section
- Code:
//--------------- Rebind=
Mais actuellement il n'est pas possible de modifier nos touches, donc nous pouvons présumer là que c'est également prévus et à venir.
Ou encore les textes de missions bleues. Actuellement on a accès qu'à 35 d’entre elles en jeu mais dans ce fichier on peut voir qu'il y a le texte prévu pour 50 missions.
Et quand, actuellement, on termine les 35 missions bleues disponible on n'obtient pas pour autant le succès "Game Over" (correspond à la réalisation de toutes les missions bleues), ce qui suggère, là encore, que ça va être rajouté. Et ce qui veut aussi dire que si vous tombez sur un joueur avec ce succès, il n'a pas pu l'obtenir légitimement
Et il y a encore d'autres petites choses qui s'y cache.
Pensez également que ce fichier French.txt sera réactualisé à chaque mise à jour du jeu.
Donc en plus de la copie du fichier d'origine du jeu, faîtes aussi une sauvegarde dans un autre répertoire de votre fichier une fois modifié.
Une fois la mise à jour installée, il vous suffit de refaire une copie de sauvegarde du fichier original (nouvellement installé) et de vérifier à la toute fin du fichier s'il y a eu des ajouts. Si oui, vous les copiez à la fin de votre fichier déjà modifié en les traduisant ou non selon votre souhait. Et il ne vous reste plus qu'à recopier votre fichier modifié dans le jeu. Ça évite de se refaire toutes les modifications à chaque mise à jour.
Voilà pour l'essentiel je pense.
Si vous avez des questions, n'hésitez pas ou aussi pour me signaler des zones pas claires dans mes explications.
Re: Comment modifier la traduction du jeu
Mer 27 Sep - 13:40
Petite question, tu dis qu'il faut copier / coller le dossier french txt d'origine avant de le modifier. Est-ce que je peux le recoller dans un nouveau dossier créé n'importe où dans C:/ par exemple?
- BanedonGrande clé à molette
- Messages : 60
Date d'inscription : 22/09/2017
Re: Comment modifier la traduction du jeu
Mer 27 Sep - 18:33
Petite correction c'est d'un fichier qu'il s'agit et non d'un dossier (sinon tu ne dois pas être au bon endroit ) ensuite oui tu peux le copier où bon te semble.
Evite juste de le copier dans un dossier/dépertoire système et le plus important est de se rappeler où tu le copie.
Dans le répertoire où se trouve le dossier "Localizations" tu peux aussi recréer un répertoire "save french" (par exemple) et le mettre là, pas loin de là où tu pourrais en avoir besoin.
Evite juste de le copier dans un dossier/dépertoire système et le plus important est de se rappeler où tu le copie.
Dans le répertoire où se trouve le dossier "Localizations" tu peux aussi recréer un répertoire "save french" (par exemple) et le mettre là, pas loin de là où tu pourrais en avoir besoin.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|